Frauenlyrik
aus China
秋风吹来 |
Der Herbstwind fängt an zu wehen |
| 夏天被一群蚂蚁匆匆搬入洞穴 | Der Sommer wird von einer Ameisenkolonie eilig in eine Höhle befördert |
| 于是,那些树矮了,连带着堤岸 | Daher sind die Bäume gemeinsam mit dem Ufer kleiner geworden |
| 野草矮了,连带着田野 | Das Unkraut ist gemeinsam mit den Feldern kleiner geworden |
| 我们转身的当儿,村庄矮了 | Im Moment, in dem wir uns umdrehen, ist das Dorf kleiner geworden |
| 几个麦秸垛凸出来,撑不起 | Einige Strohhaufen ragen hervor, sie können die |
| 萎缩的记忆。天空渺远 | Verwelkten Erinnerungen nicht aufrechterhalten. Der Himmel verschwimmt in der Ferne |
| 不知哪根芦苇吹出第一管北风 | Ich weiß nicht, welches Schilfrohr das erste Blasinstrument des Nordwinds spielt |
| 滩涂在脚下摇晃,我们的心摇晃 | Das Watt wankt unter den Füßen, unsere Herzen wanken |
| 母亲比去年矮了 | Mutter ist kleiner geworden seit letztem Jahr |
| 她的泪光里,父亲的坟矮了 | In ihren glänzenden Tränen ist Vater's Grab kleiner geworden |
| 尽管来年三月还会长高 | Auch wenn sie im nächsten März wieder groß werden kann |
| 我的依赖失去支撑 | Mein Halt hat seine Stütze verloren |
| 影子一寸寸加长 | Die Schatten werden Stückchen um Stückchen länger |
| 夕阳也矮了 | Die untergehende Sonne ist auch kleiner geworden |